Loukanine (loukanine) wrote,
Loukanine
loukanine

Всех переводчиков - друзей и конкурентов с праздником!

В компании "Мигратика" отдел нотариальных переводов появился еще в 2006 году.
Две прекрасных девушки Серкина Софья и Процкая Евгения прокладывали дорогу в этом направлении.
Все течет, все изменяется.
Сейчас не менее прелестные девушки Тыщенко Маргарита и Трошина Надежда продолжают добрые традиции.

margo_ural вернулась с московской конференции и готова поделиться своими впечатлениями:

Свой рассказ о международной конференции, я решила приурочить к международному дню переводчиков, который празднуется сегодня. С праздником всех!



Прежде всего, хотелось бы отметить высокий уровень проведения конференции, тщательно разработанную программу для участников и замечательных докладчиков.
Организатором конференции выступало бюро переводов «Контраст» во главе с генеральным директором, членом Союза переводчиков Светланой Аксёновой. Я думаю, что каждый участник обратил внимание на энергетику Светланы, всегда готовую помочь или дать совет. Казалось, что для нее нет ничего невозможного. Еще Светлана очень красивая женщина, и я не могла не воспользоваться случаем сфотографироваться рядом с ней.




Перед самым началом конференции я познакомилась с Татьяной, переводчиком компании «Газпром», проживающей в Берлине. На протяжении остальных дней мне посчастливилось пообщаться и обменяться визитками с Еленой, руководителем отдела переводов компании «Legrand» (Москва), Юрием, руководителем некоммерческого партнерства «Содружество» (Тольятти), Ольгой, старшим менеджером по закупкам ВЭД и переводчиком (Санкт-Петербург), Марией, руководителем ГПБ «Газпромбанк» (ОАО) (Москва), Олегом, директором переводческого агентства «Олег Голубин» (Нижний Новгород), Лианой, руководителем Центра устных переводов (Москва), Фархадом, переводчиком в Аппарате Президента РТ и многими другими.
Отдельно хотелось бы отметить двух замечательных переводчиц, имена и отчества которых совпадают, более того, в прошлом они были коллегами.
Это Айгуль, переводчик-консультант Российско-турецкой ассоциации дружбы и предпринимательства (Москва) и Айгуль, заместителя генерального директора, переводчика английского и арабского языков (Казань).
Опыту и интеллектуальному уровню девушек мог бы позавидовать человек в два раза старше их. Не буду говорить о том, какие они очаровательные и обаятельные. Судите сами. Пока фотографировались, успела загадать желание.




Открывал конференцию доклад Леонида Ошеровича Гуревича — президента Союза Переводчиков России, главного редактора журнала «Мир перевода», лауреата Золотой Пушкинской медали творческих союзов России, руководителя рабочей группы Госдумы РФ и автора федерального закона о творческих работниках литературы и искусства и творческих союзов, ответственного редактора французских изданий журналов «Международная жизнь» (Москва) и «Проблемы мира и социализма» (Прага). Леонид Ошерович — переводчик высшей категории французской редакции издательства «Прогресс». Список можно продолжать бесконечно.



Больше всего мне понравились доклады Леонида Ошеровича Гуревича, Леоноры Александровны Черняховской, Мустафы Озтюрка, Виктора Ху, Андрея Павловича Чужакина, Николая Константиновича Дупленского, Михаила Александровича Загота, Валерия Георгиевича Старенченко и Александра Андреевича Штемберга.
Мустафа Озтюрк — турецкий поэт и переводчик. Поэма А. С. Пушкина «Цыганы» на турецком языке появилась в его переводе. Перевел на турецкий язык «Отцы и Дети» И. С. Тургенева и «Руслан и Людмила» А. С. Пушкина для Турецкого государственного телевидения. Был единственным переводчиком с русского языка «Большой Энциклопедии Истории Социализма и Социальной Борьбы Народов Мира». С Мустафой мы пообщались на профессиональные темы и обменялись визитками.
Виктор Ху — один из лучших специалистов-переводчиков-синхронистов по Китаю и Восточной Азии. Носитель китайского и русского языков и культур на уровне родных.




Михаил Александрович Загот — синхронный переводчик, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ, член Союза переводчиков России, член Союза писателей, автор-исполнитель. На второй день мне посчастливилось присутствовать не только во время доклада М. А. Загота, а также во время его концерта.



Приобрела оба диска М. А. Загота, представленные на конференции. Теперь я счастливый обладатель дисков, подписанных для меня автором.

Андрей Павлович Чужакин — знаменитый переводчик и лингвист. Даже не могла подумать, что мне представится возможность поговорить с ним лично. В институте мы читали его пособия по переводу и прочие публикации.




С участниками конференции мы обсуждали возможность проводить семинары А. П. Чужакина и М.А. Загота.

Перечислять заслуги и личные качества каждого можно долго. В завершении хотелось бы отметить, что конференция мне очень понравилась. В будущем я планирую поддерживать связь, как с участниками конференции, так и с докладчиками.




Еще раз всех с праздником!

С уважением,
Тыщенко Маргарита,
суперпереводчик компании "Мигратика"
Tags: сотрудники, языки
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments